E-Learning in verschiedenen Sprachen – aber wie?

Du hast mit deinem Team coole E-Learnings entwickelt. Das hat sich auch bei den Verantwortlichen für eure internationalen Projekte rumgesprochen. Klar, macht ja auch Sinn, die eigenen Lernkurse im gesamten Unternehmen zu teilen. So entstehen Synergien und die Kosten pro User sinken. Also: Let’s go for it!

Da gibt’s jetzt nur ein kleines Problem: Die E-Learnings sind auf Deutsch. Und die Kolleg:innen sprechen außer ihrer Landessprache allenfalls noch Englisch. Also was tun?

Klar ist, die E-Learnings müssen ins Englische oder andere Sprachen übersetzt werden. Nur: Wer kümmert sich darum?

Da dein Team die Kurse entwickelt hat, kennt ihr die Inhalte und kennt euch auch mit dem Autorentool aus. Eine englische Version würdet ihr auch noch einigermaßen hinbekommen. Nur habt ihr eigentlich keine Zeit. Und Übersetzen steht ja nicht in eurer Jobbeschreibung. Also eher keine gute Idee.

Du besprichst das Thema also mit deiner Kollegin und deinem Kollegen.

Du: „Wär doch super, wenn unsere E-Learnings auch in anderen Ländern eingesetzt werden. Aber wie lösen wir das Problem mit den Sprachen?“

Kollege: „Vielleicht können sich die Verantwortlichen in den Ländern selbst um die Übersetzung kümmern?“

Du: „Gute Idee. Wir schicken ihnen die Storyline-Datei und dann kümmern sie sich selbst um die Übersetzung.“

Kollegin: „Die haben dafür aber keine Zeit, weil sie andere Aufgaben haben.“

Kollege: „Ja, dann kann das vielleicht ihre Übersetzungsagentur übernehmen.“

Du: „Das wäre eine Möglichkeit. Kennt sich die Agentur mit unseren Autorentools aus? Und macht sie dann auch die Vertonung?“

Kollegin: „Nein, die machen nur die Übersetzung.“

Du: „Hm, dann weiß ich jetzt auch nicht weiter. Wer soll das alles koordinieren?“

Kommt dir das bekannt vor? Dann solltest du bei deinem Messerundgang unbedingt einen Zwischenstopp an unserem Stand einplanen. Seit über 25 Jahren hilft SMARTSPOKES Kunden dabei, Lerninhalte einfach und unkompliziert in der Sprache der User bereitzustellen. Durch das weltweite Partnernetzwerk mit muttersprachlichen Übersetzungsteams direkt im Zielland sind Übersetzungsprofis am Werk, die darauf spezialisiert sind, sich in spezielle Fachgebiete einzuarbeiten. Um sicherzustellen, dass die Übersetzung der Corporate Language entspricht, werden Fachbegriffe in einer Kundenreview-Schleife abgeklärt. SMARTSPOKES bietet einen Rundum-Sorglos-Service für die Übersetzung von E-Learnings an – einschließlich Grafik- und Videobearbeitung, Untertitelung und Voiceover mit professionellen Sprechern.

Um das Projekt anzustoßen, benötigen wir nur einen Zugang zu deinem Kurs, deinem Autorentool oder deinem LMS. Wir analysieren die Inhalte, schätzen den Aufwand ab und senden dir ein Angebot. Sobald du uns dein GO gibst, starten wir das Projekt. Und ein paar Wochen später liegt dir der Kurs einsatzbereit in den gewünschten Sprachen vor und das mit geringstem Aufwand für dich!

Wir freuen uns auf deinen Besuch an unserem Stand C1 in Halle 1.

Bei diesem Artikel handelt es sich um einen bezahlten Beitrag der SMARTSPOKES AG.


Stichpunkte

Zielgruppe
L&D-Verantwortliche international tätiger Unternehmen

Portfolio
Rundum-Sorglos-Paket für die Übersetzung von E-Learnings

Referenzkunden
ARKAA, HAUFE, HUGO BOSS, Pepperl+Fuchs, PVH Corp., SAP, SCHOTT, WEKA Media, ZEISS

 


Die Autoren:

Kirstin Pomereinke

 

 

 

 

 

Magda Marcisz

 

 

 

 

 


Kontakt:

SMARTSPOKES AG

Ansprechpartner:
Kirstin Pomereinke

Calwer Str. 7
D-71034 Böblingen

Tel.: +49 (0) 7031 / 213 66 0
kirstin@smartspokes.com
www.smartspokes.com